En esta pagina encontrará los 20 posts más relacionados al tema " doblaje mexicano ", nuestro ranking es automático y toma en cuenta la relación que tiene el blog con este tema en Peru.
el 2008.06.11Se ha confirmado que Animax va a estrenar nuevos capítulos de Crayon Shin-chan desde el 9 Junio, cabe destacar que estos nuevos capítulos van a tener completamente nuevo, el elenco de actores de doblaje (Mexicano también). Estrenan los nuevos capítulos desde el 9 de Junio a las 05:00Mex / 07:00 Arg. Horarios, Lunes a Viernes: 05:00Mex / 07:00 Arg, 12:00Mex / 14:00 Arg y a las 03:30Mex / 05:30 Arg. Y los nuevos episodios Hunter x Hunter (OVAs de Greed Island) se esperan para...
el 2008.05.03La verdad es que no me considero a mí mismo un fan, pero reconozco que hay buenos y malos animes... y todo ese rollo. Ahora, en lo que respecta a su música, también hay opiniones mixtas: A algunos no les gusta el pop japónes, a otros sí, a algunos no les gustan los temas doblados, a otro sí...Sí consideramos las razones que dan en los foros podrían haber tres factores que hacen a un tema de apertura malo, capaces de ahuyentar a cualquiera: 1- Video/ letras estúpida 2-Mal doblaje (letra improvisada o que no...
el 2008.03.29Animax va a estrenar en mayo el anime de Jigoku Shoujo, en horario próximo por confirmar. Y según algunas fuentes confiables Death Note se estaría estrenando a finales de julio en horario tambien por confirmar. En cuanto al doblaje se confirmo que Death Note esta siendo doblado en México y Jigoku Shoujo en Venezuela. Death Note va a tener doblaje al español mexicano, por que Viz media controla sus doblajes no permitiendo que sus clientes intervengan, recordemos que por lo general Animax envía a doblar las...
el 2008.01.14Para los que no lo sabian se ha sucitado una polemica debido a que la distribuidora de la pelicula kilometro 31 en España quiere traducir la pelicula del castellano mexicano al castellano español algo que sin dudas suena ilogico y que el director de la pelicula Rigoberto Castañeda no esta de acuerdo, les dejamos con el video realizado por Danae Calzada en donde les pregunta a los españoles sobre este tema? y se quedan en silencio ya que sin dudas es ilogico? Aunque tambien hay que aclarar que por ejemplo...
el 2007.11.26Si bien pronto en Japón acontecerá el estreno de "Saint Seiya Hades: Eliseo", ya se empieza a conocer varias noticias con las respectivas empresas latinas. Towers Entertainment tiene ya listos los DVD´s que contienen los capítulos del "Hades Infierno" y seran lanzados este 8 de Diciembre de este año, lo cual significa que estaríamos a escasas 2 semanas del estreno, quien lo diría. Sin embargo es buena noticia saber que las ovas del Hades Inferno en español (en audio mexicano o latino para DVD), ya están...
el 2007.11.23
Después de la noticia desde Japón sobre el estreno de SAINT SEIYA HADES ELISEO, ya se empieza a conocer varias noticias con las respectivas empresas latinas. Towers Entertainment tiene ya listos los DVD´s que contienen los capítulos del HADES INFIERNO y seran lanzados este 8 de Diciembre de este año , lo cual significa que estaríamos a escasas 2 semanas del estreno de esta gran saga de Los Caballeros del Zodiaco . Sin embargo es buena noticia saber que las ovas del Hades Inferno en español ( osea en audio...
el 2007.09.23Quentin es uno de mis directores predilectos, y por esa razón, desde hace un buen tiempo espero con justificada expectativa el estreno su más reciente película: Death Proof; una de las dos películas que integran Grindhouse, una doble presentación que incluye además Planet Terror, una segunda cinta dirigida por el mexicano Robert Rodriguez. Las películas de Tarantino son innovadoras pero tienen un estilo personal que las hace totalmente reconocibles sin ser redundantes o reiterativas. Death Proof no es la...
el 2007.09.22Este es unos de mis episodios favoritos porque se cuenta toda la historia de Los Power Rangers hasta Dinotrueno. Y por si quieres verlo por You Tube. Curiosidades: - Como el doblaje es Argentino y no mexicano pues se pierden todas las voces en español originales. - No digo que el doblaje argentino sea malo pero cambian la pronunciación de muchas palabras tales como las mutaciones y los rangos como por ejemplo de Red Ranger a Ranger Rojo. - Se omiten todos los finales de Temporadas excepto los de Galaxia...
el 2007.08.27El apasionante tema del doblaje de películas siempre ha desatado controversia entre los puristas que prefieren escuchar las películas en su idioma original asi este habladas en zuajili o chino, y los que prefieren ver las peliculas habladas en su idioma. Muchos alaban el doblaje llamado "neutro" o latinoamericano o "español sudaca" como le suelen decir otros que prefieren los acentos de la madre patria, de igual modo he escuchado y yo mismo prefiero poner mute o leer los diálogos antes que soportar por...
el 2007.07.26
Algunas de mis favoritas, tomadas de The Simpsons Quotes y Blogzarro: Homer: Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try. Homer: Aw, twenty dollars! I wanted a peanut! Homer’s Brain: Twenty dollars can buy many peanuts! Homer: Explain how! Homer’s Brain: Money can be exchanged for goods and services! Homer: Woo-hoo! Sideshow Bob: No children have ever meddled with the Republican Party and lived to tell about it. Marge: Homer! There’s someone here who can...
el 2007.06.29
El hombre de jengibre, galleta de jengibre, gingerbread man o simplemente "Gingy", la galletita en las películas de Shrek, es un personaje tan tierno y divertido que se ha convertido en uno de los favoritos, junto al burro y al gato con botas, que son algunos de los más populares. O al menos es mi predilecto entre el chorro de muñecos que aparecen en las películas. Conseguí el juguete de la cajita feliz de McDonald's, que es precioso y dice 3 frases "No le digas nada!" (de la 1era película), "Papá!"(de la...
el 2006.08.23Bueno.. al igual que paso con Sankuaki..un amigo de chile.. me comento esta noticia.. como los audios originales se perdieron se estara rehaciendo los doblajes.. otra vez.. ACa.. la noticia.... LA ISLA EDITORA Y EL PROYECTO ULTRASEVEN El doblaje es un gran desafío que nos queremos proponer, tenemos toda la infraestructura para hacerlo. El doblaje que se hace en chile no tiene nada que envidarle al mexicano que es como el Hollywood de hispanoamérica, ni mucho menos al doblaje argentino o al venezolano....
el 2006.02.07Titulo Original: The Beatles Producido a color por ABC / King Features Production. Una producción de King Features Syndicate (los mismos estudios de Cool McCool, Popeye, la Gata Loca, etc.), y transmitida por Panamericana Televisión, donde los cuatro grandes de Liverpool tenían mil y una aventuras alrededor del mundo (muy diferente a la vida de los verdaderos Beatles). Tuvo tres aperturas: La primera fue estilo "A hard day’s night", con el grupo huyendo de sus fans, donde Ringo se esconde en un tacho...
el 2005.11.11Luego de mucho tiempo de posponerlo, entro al mundo del Blog!! Este blog tendrá comentarios de música, cine, arte, anime, gastronomía... entre otros. También servirá de catarsis de la vida loca de la ratita cuqui y tendrá, ocasionalmente, la pastilla de reflexión del día (para demostrar que la ratita cuqui también piensa, ja, ja!). Pero, por qué la Ratita Cuqui? Para todos aquellos que hayan visto alguna vez el doblaje mexicano de Pokémon, sabrán que el seudo-villano James del Equipo Rocket (dobaldo...
